Почти – Жак Превер

ПочтиЖак Превер
Превод: LeeAnn

 

Във Фонтенбло
Пред хотел „Черният орел”
Има бик, сътворен от Роза Бонер*
Наоколо и малко встрани
Има гора
Още малко по-далеч встрани
Красиви тела
са се спотаили в гората
Нещастието
и съвсем наблизо щастието
Щастието, с кръгове под очите
Щастието, с борови иглички по гърба
Щастието, което не мисли за нищо
Щастието, застинало като бика,
Творение на Роза Бонер.
И до него нещастието,
Нещастието, със златен часовник
и влак по разписание
Нещастието, което мисли за всичко …
За всичко
За всичко… за всичко … за всичко…
И за всичко
И което печели „почти” всички битки
Почти.

Намерено тук: http://www.leeneeann.info/blog/?cat=27

12 thoughts on “Почти – Жак Превер

  1. Слънчева баня

    Вратата на банята е заключена,
    но слънцето влиза през прозореца
    и се къпе във ваната,
    и се смее във пяната,
    а сапунът плаче, защото
    му е влязло слънце в окото.
    Жак Превер

  2. анонимен,
    от уважение към преводача е редно да посочваме името му :) Уточни, моля, чий е този превод. :)

  3. LeeAnn,
    няма спор по този въпрос!Щях да уточня името в началото, ако го знаех! Не мога да посоча и източника

  4. LeeAnn,
    няма спор по този въпрос!Щях да уточня името в началото, ако го знаех! Не мога да посоча и източника, за съжаление.
    Случаят е като да видиш великолепна репродукция, която остава ярка в съзнанието ти, но не помниш нито автора, нито галерията.
    Моето убеждение е, че когато правиш нещо хубаво, не го правиш, за да се споменава името ти, а за да се докоснат повече хора до красотата му…
    С безкрайно уважение към автора, към преводача и към всички, които четат :)))
    Ивелина Берова

  5. Иве, благодаря :)
    Ще издиря преводача и ще ти го кажа.
    Дано не съм те обидила с реакцията ти – не е била това целта.
    Вероятно съм пре-реагирала, но то било продиктувано единствено и само към чуждия труд.

    Но, мисля, че ти знаеш това :) Благодаря.

  6. леле, понякога съм много бърза в пръстите…

    Исках да кажа: Вероятно съм пре-реагирала, но то Е било продиктувано единствено и само ОТ УВАЖЕНИЕ към чуждия труд.

  7. Leeаnn, Благодаря,:)))
    ще запомня това, от уважение към труда ….:),
    макар да съм „мързеланко“(а) !
    Благодаря, че сподели преводите си! :)

  8. Очевидно и аз твърде много бързам … исках да напиша LeeAnn, а не Leeann :)

  9. Слънчева баня

    Вратата на банята е отвътре заключена,
    но слънцето влиза отвън през прозореца
    и се къпе във ваната,
    и се смее във пяната,
    а сапунът плаче, защото
    му е влязло слънце в окото.

    Жак Превер
    (Жак Превер, „Дъжд и слънце над Сена“, превод Валери Петров, „Народна култура“, 1989)
    @МС: Това е преводът на Валери Петров …..

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *