Почти – Жак Превер
Превод: LeeAnn
Във Фонтенбло
Пред хотел „Черният орел”
Има бик, сътворен от Роза Бонер*
Наоколо и малко встрани
Има гора
Още малко по-далеч встрани
Красиви тела
са се спотаили в гората
Нещастието
и съвсем наблизо щастието
Щастието, с кръгове под очите
Щастието, с борови иглички по гърба
Щастието, което не мисли за нищо
Щастието, застинало като бика,
Творение на Роза Бонер.
И до него нещастието,
Нещастието, със златен часовник
и влак по разписание
Нещастието, което мисли за всичко …
За всичко
За всичко… за всичко … за всичко…
И за всичко
И което печели „почти” всички битки
Почти.
Намерено тук: http://www.leeneeann.info/blog/?cat=27
Слънчева баня
Вратата на банята е заключена,
но слънцето влиза през прозореца
и се къпе във ваната,
и се смее във пяната,
а сапунът плаче, защото
му е влязло слънце в окото.
Жак Превер
анонимен,
от уважение към преводача е редно да посочваме името му :) Уточни, моля, чий е този превод. :)
LeeAnn,
няма спор по този въпрос!Щях да уточня името в началото, ако го знаех! Не мога да посоча и източника
LeeAnn,
няма спор по този въпрос!Щях да уточня името в началото, ако го знаех! Не мога да посоча и източника, за съжаление.
Случаят е като да видиш великолепна репродукция, която остава ярка в съзнанието ти, но не помниш нито автора, нито галерията.
Моето убеждение е, че когато правиш нещо хубаво, не го правиш, за да се споменава името ти, а за да се докоснат повече хора до красотата му…
С безкрайно уважение към автора, към преводача и към всички, които четат :)))
Ивелина Берова
Иве, благодаря :)
Ще издиря преводача и ще ти го кажа.
Дано не съм те обидила с реакцията ти – не е била това целта.
Вероятно съм пре-реагирала, но то било продиктувано единствено и само към чуждия труд.
Но, мисля, че ти знаеш това :) Благодаря.
Открих го! Този превод е на Валери Петров :)
леле, понякога съм много бърза в пръстите…
Исках да кажа: Вероятно съм пре-реагирала, но то Е било продиктувано единствено и само ОТ УВАЖЕНИЕ към чуждия труд.
…
Leeаnn, Благодаря,:)))
ще запомня това, от уважение към труда ….:),
макар да съм „мързеланко“(а) !
Благодаря, че сподели преводите си! :)
Очевидно и аз твърде много бързам … исках да напиша LeeAnn, а не Leeann :)
не е страшно ;)
За преводите – удоволствието е мое: Бъди мой гост :)
преводът на това стихотворение е на Валери Петров
Слънчева баня
Вратата на банята е отвътре заключена,
но слънцето влиза отвън през прозореца
и се къпе във ваната,
и се смее във пяната,
а сапунът плаче, защото
му е влязло слънце в окото.
Жак Превер
(Жак Превер, „Дъжд и слънце над Сена“, превод Валери Петров, „Народна култура“, 1989)
@МС: Това е преводът на Валери Петров …..